Morning Translation | 27 July 2023 | Rainer Maria Rilke, Sonnet to Orpheus II-XV
Fontana del Mascherone, Palazzo Farnese, Via Giulia, Rome.
O springmouth, you giver, you mouth
saying one inexhaustible pure thing —
the water wears you over its liquid face,
mask of marble. And behind you:
the origin of the aqueducts. How far
past graves, from Apennine climes
they bring you your speech, that then
over your chin black with centuries
spills into the basin below.
It is the ear, lying there in sleep.
The ear you’re always speaking to.
The ear of the earth. So she only talks
to herself, after all. Hold in a cup to drink
and she'd think you were interrupting her.
+
O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschöpflich Eines, Reines, spricht,—
du, vor des Wassers fließendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund
der Aquädukte Herkunft. Weither an
Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns
vorüberfällt in das Gefäß davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmorohr, in das du immer sprichst.
Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.