Morning Translation: 15 July 2025, Paul Celan, "The bright stones"
The bright
stones are going through the air, the bright
white ones, the light-
bringers.
They will
not go down, not crash,
not collide. They’re going
up,
like the meager
hedge-roses, that's how they go up,
they're floating
towards you, my quiet one,
my true one -:
I see you, you're picking them with my
new, my
Everyman's hands, you place them
in the once-more-bright, which no one
needs cry about or name.
+
Die hellen
Steine gehen durch die Luft, die hell-
weißen, die licht-
bringer.
Sie wollen
nicht niedergehen, nicht stürzen,
nicht treffen. Sie gehen
auf,
wie die geringen
Heckenrosen, so tun sie sich auf,
sie schweben
dir zu, du meine Leise,
du meine Wahre —:
ich seh dich, du pflückst sie mit meinen
neuen, meinen
Jedermannshänden, du tust sie
ins Abermals-Helle, das niemand
zu weinen braucht noch zu nennen.