Morning Translation: 19 July 2025, Paul Celan, "Es war Erde in ihnen"
There was earth in them, and
they dug. They dug and dug, that's how
their day went, their night. And they praised not god,
who wanted all of this, so they heard,
who knew all of this, so they heard.
They dug and heard nothing anymore;
they grew not wise, made no song,
invented no kind of language.
They dug.
There came a silence, there came a storm also,
the oceans came all.
I dig, you dig, and the worm digs also,
and the singing elsewhere says: they dug.
O one, o none, o no-one, o you:
where was it going, if it was going nowhere?
O you dig and I dig, and I dig myself to you,
and the ring on our finger wakes us.
+
Es war Erde in ihnen, und
sie gruben. Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wußte.
Sie gruben und hörten nichts mehr;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt: Sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du:
wohin gings, da’s nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.